Início » 莎拉·科斯塔和夢想 化成馬的詩人們

莎拉·科斯塔和夢想 化成馬的詩人們

Recensão Ana Paula Dias

薩拉·科斯塔現居北京,從事國際藝術團體Spittoon文學活動的協調工作。Spittoon總部設在北京,該團體舉辦的活動遍布中國各地,並有出版文學和漫畫雜誌,翻譯及出版當化中國文學作品,廣受中外作家、文學家和文學愛好者歡迎。

《非官方詩壇—當代中國詩歌集》(Poética não oficial – Poesia Chinesa Contemporânea)在薩拉·科斯塔的努力下出版。科斯塔作為詩人,在里斯本和北京生活期間曾出版一本詩集,並於2018年獲得葡萄牙聖安娜國際文學獎(Prémio Literário Glória de Sant’Anna),成為其時葡語國家的最佳詩集。科斯塔大學時主修東方研究專業,其後取得葡語/中國語文跨文化研究專業的碩士學位,精通中葡雙語。她選出了33名中國當代詩人,沒使用其他語言的輔助,僅憑其對文字的敏銳,把有關詩人的部分作品翻譯成葡文,編輯成詩集。

詩集的作品均按科斯塔的個人喜好選出,沒有特別的準則,亦沒過多考量詩人的年代,他們大部分是20世紀的作家,但亦有19世紀的。科斯塔把詩集命名為《非官方詩壇》,可見當中的作品有異於官方和機構出版的詩集。儘管並非所有作品都與政治相關,但都是寫於文化大革命時期,故亦被稱為「地下文學」。

科斯塔自言側重詩作的意義多於其美,即使讀者不了解當代中國語文或文學,亦不難辨析作品的優良素質。作品使用的比喻手法,不常見的引用和政治隱喻,賦予了詩集特別的份量,一份優秀文學作品該有的份量。科斯塔表示,作品包含道家思想,讓讀者反思自然與人之間的關係、命運和權力,窺探中國古典詩學的美,領悟道家對沉默、空虛、沉思的觀點;作品同時提出鼓勵創新的風格和主題。這些作品亦有共通點,例如多次提到中國的社會現況、消費主義的普遍性,以及西方電影、藝術、宗教和文學(見白鶴林、西川、臧棣、昨非、施茂盛詩選)。總的來說,閱讀詩集是引領讀者踏足另一個世界的歷程,以另一種語言向葡語讀者展現陌生的世界:「錦鯉掉了魂似地撲水/又努力壓住身下的水花/以為池底,會有另一副形骸/供它們越過枯荷上的小塔」(施茂盛)。

「姐姐,今夜我在德令哈,夜色籠罩/姐姐,我今夜只有戈壁」(海子)。但在這個陌生的世界,我們又彼此相識: 「眾神創造物中只有我最易朽帶著不/可抗拒的死亡的速度」(海子)。「我是更容易腐爛的生物/以無法抗拒的死亡速度旋轉」(海子)。「我不相信夢是假的/我不相信死無報應」(北島)。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

@2023 – Copyright Plataforma Media.